カタカナ
日本語では、外来語はカタカナで表記されます。
カタカナで日頃なれ親しんだ言葉は、英語を身につけていくうえでも覚えやすく、すんなりと頭に入りますが、英語の本来の意味とは違う意味になったカタカナも数多くありますので注意が必要です。
英語が日本に入って来た時に微妙にその意味がすり替わったもの、最初に聞いた人の勘違いから全く別の意味として伝わったと推測されるもの、などがあります。
最近の例ではホームページ。英語ではウェブサイト(Web site)です。
”Home page”はウェブサイトのホームとなるページ、日本ではトップページと呼ばれるページを指します。英語では「ウェブサイトをご参照ください」というように表現します。
ex. “You can find the detailed information on our web site.”
カタカナで日頃なれ親しんだ言葉は、英語を身につけていくうえでも覚えやすく、すんなりと頭に入りますが、英語の本来の意味とは違う意味になったカタカナも数多くありますので注意が必要です。
英語が日本に入って来た時に微妙にその意味がすり替わったもの、最初に聞いた人の勘違いから全く別の意味として伝わったと推測されるもの、などがあります。
最近の例ではホームページ。英語ではウェブサイト(Web site)です。
”Home page”はウェブサイトのホームとなるページ、日本ではトップページと呼ばれるページを指します。英語では「ウェブサイトをご参照ください」というように表現します。
ex. “You can find the detailed information on our web site.”
もうひとつ身近な例としてパソコンがあります。
パソコンは和製語でパーソナルコンピューターの略だと思いますが、英語ではシンプルにコンピューター(Computer)と呼びます。
パソコン(pasokon)では全く通じません。PC(ピーシー)といっても日本やアジアでしか伝じませんし、語感も良くありません。やはりコンピューター(Computer)と呼びましょう。
目覚ましの時のモーニングコールも日本で生まれたカタカナ語です。
海外のホテルではウェイクアップコールと頼みましょう。
ex. “Wake up call, please.”
サマータイムもそうです。やや長くなるのですが、デイライト・セイビング・タイム(Day light saving time)といいます。
英語に接する時、このように意外とやっかいなのがカタカナになっている言葉なのです。カタカナの意味やニュアンスでそのまま伝わると思っていると、英語では通じなかったり、誤解を生むことがあります。
カタカナとなった言葉はもはや英語ではなく日本語なのだと割り切るくらいでいいかもしれません。その上で、英語として使う時にはその本来の意味を確認するようにすれば、なじみのあるカタカナを使えるボキャブラリーにどんどん加えていくことができますし、英語表現のレベルアップにもつながります。
パソコンは和製語でパーソナルコンピューターの略だと思いますが、英語ではシンプルにコンピューター(Computer)と呼びます。
パソコン(pasokon)では全く通じません。PC(ピーシー)といっても日本やアジアでしか伝じませんし、語感も良くありません。やはりコンピューター(Computer)と呼びましょう。
目覚ましの時のモーニングコールも日本で生まれたカタカナ語です。
海外のホテルではウェイクアップコールと頼みましょう。
ex. “Wake up call, please.”
サマータイムもそうです。やや長くなるのですが、デイライト・セイビング・タイム(Day light saving time)といいます。
英語に接する時、このように意外とやっかいなのがカタカナになっている言葉なのです。カタカナの意味やニュアンスでそのまま伝わると思っていると、英語では通じなかったり、誤解を生むことがあります。
カタカナとなった言葉はもはや英語ではなく日本語なのだと割り切るくらいでいいかもしれません。その上で、英語として使う時にはその本来の意味を確認するようにすれば、なじみのあるカタカナを使えるボキャブラリーにどんどん加えていくことができますし、英語表現のレベルアップにもつながります。

